对谷歌实时翻译无线而言文化差异是一道迈不过的坎

  编者按:谷歌推出实时翻译无线 Pixel Buds,它相当于个人翻译器。撰稿人Gabe McCauley认为,Pixel Buds虽然有进步,但是实时翻译还不理想,因为工具无法区分细微的文化差异。

  未来人类沟通将是怎样的?最近谷歌通过一款新产品向我们介绍了它的看法:这是一副,可以实时翻译40种语言。口语有着细微的差异,文化也各有不同,谷歌翻译真的能够理解吗?

  过去12个月,谷歌在语言方面取得了很大的进步。2016年年末时,谷歌自己在翻译、AI方面取得突破。当时谷歌翻译开始用神经网络翻译一些流行语言。

  几周前,谷歌推出新产品Pixel Buds,它是一副,可以变成实时个人翻译器。现场演示强调了新产品的简洁性,它可以在语、英语之间翻译一些句子,可以来回翻译。

  Pixel Buds产品经理Adam Champy表示:“有了它,你就有了个人翻译,走到哪里都可以携带。例如,如果你前往小意大利,想要一份意大利面,完全可以做到。你只要将头转向右,说一句:‘帮我翻译成意大利语。’此时Pixel手机扬声器就会将语言用意大利语翻译出来。当服务员用意大利语回应,通过Pixel Buds你可以听到。”

  听起来Pixel Buds很像巴别鱼(Babel Fish),巴别鱼出现在《漫游指南》中,许多人对它很。

  谷歌是一家市值6000亿美元的大公司,很不幸,巴别鱼与Pixel Buds有一个很大的不同点。巴别鱼的实用性让人惊讶,它不只可以翻译词汇,还可以区分词汇蕴含的细微文化差异。

  有些人会说多种语言,当他们翻译时会尽力搞清文化是怎样的。如果让电脑处理,可能会混淆细微差异。

  2015年,西班牙一个小镇说它要起诉谷歌,因为当地有一个词汇代表多叶绿色蔬菜,谷歌翻译却犯了错,将它译为“”。

  亚洲语言与欧洲语言的语法和结合方式大不相同,这种不同使得语言的复杂性更上一层楼。中国和泰国餐馆的菜单就很难翻译,中国超市甚至将“干菜类”翻译为“Fuck Vegetables”。

  特朗普说的一些话类似闲聊,漫际,即使是专业翻译也对其中的句子结构感到头痛,谷歌翻译想处理就更难了。

  卫报(Guardian)的Chikako Tsuruta经常口译美国电视网(比如CNN、ABC、CNBS)的报道,他说:“如果逻辑不是很清楚,或者句子被架空,翻译起来就会很麻烦。我们要理解是怎样的,抓住核心信息,以特朗普为例,他说的话有时很不连贯。你可是口译,突然之间句子没有意义了,这样翻译出来的内容别人一听会觉得很蠢。”

  作为一名谷歌翻译的产品经理,他们首先会问自己这样一个问题:口语涉及主观文化特点,文法变化性很大,极为复杂,我们的技术如何理解,如何翻译?

  在过去一年里,谷歌深度学习和语言部门取得的成绩令人,不过想达成目标似乎还有漫长的要走。